str2

天天好彩,天下精英,特彩吧高手网天下彩,金彩网天空彩与你同行,84期天天好彩,怎么赌六给彩才会赢

热门资讯

Login





这里才是真正的红姐彩色图库 6合彩143期内容平板壁纸图库位置黄

2019-04-08 08:15

  另版葡京赌侠2019全年,2019年360另版葡京赌侠,2019普葡京赌侠全年版,香港黄大仙有没有禁忌大刀皇彩图本期,大刀皇彩图2019网址,大刀皇彩图新料2019,赛马会免费大公开葡京赌侠《另版》,另版葡京赌侠2019全年,2019葡京赌侠诗001-153,黄大仙一特中肖i【摘要】大家在学习英语时,普通有个问题,一句英文,单词基本都认识,就是不会翻译,下面环球网校小编为考生准备了《2019年4月自考英语(二)英译汉应试技巧》,帮助考生解决这个题型。

  例如:My hands are tied. 应该翻译成;我束手无策。(不是:我的手被捆起来了)

  A)英语习被动语态,而汉语习主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要于原文,又要符合汉语的表达习惯。

  B)英语习从句(长句),这里才是真正的红姐彩色图库 6合彩143期内容平板壁纸图库位置黄大仙彩六和彩高 红姐图库大全而汉语习单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

  词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

  英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

  代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

  在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

  性定语从句一般可按前置修饰语译作“的”。

  非性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

  考生要遵循三个基本要求,即“、通顺、易懂”。要力求原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在于原文的基础上,使通顺。

  通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。

  这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

  校改是一个不可缺少的环节。考试过程中,考生不能像平时那样,初译时往往侧重于理解,容易忽视的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所以,译完后要回过来看一看是否通顺连贯。还有一个不可忽略的问题是书写,一份整洁的答卷会取悦于判卷老师,也等于成功了一半。

  2018年10月自学考试组织行为学线月自学考试婚姻家庭法线月自学考试学线月自学考试矫正原理与实务线月自学考试金融法线月自考宪线月自考康复护理学线月自考外科护理学(二)线月自考儿科护理学(二)线月自考妇产科护理学(二)线年自考《思想概论》重点章节解析五

  2018年10月自考《马克思主义基本原理概论》线月广东自考成绩查询时间

Search